
Jürgen Schiewe: Lesefrüchte-Forum
Ich habe eigentlich nichts gegen "Reading Room", weil dieser ‚Ausdruck‘ nur schwach motiviert ist und Raum für Assoziationen lässt, die sich, in Wechselwirkung mit dem sich ja weiterhin noch entwickelnden ‚Gegenstand‘, der bezeichnet wird, verfestigen könnten, woraus sich dann ein ‚Begriff‘ ergeben würde.
Das Problem einer jeden "Verdeutschung" ist es, dass sie stark motiviert ist, damit den ‚Gegenstand‘ festlegt und ihn, so zeigt jedenfalls die Geschichte verdeutschter Begriffe, meist nur teilweise trifft.
Aber wenn über eine wortförmige Alternative nachgedacht werden soll (und das ist durchaus legitim), dann schlage ich vor, diesen "moderierten internetbasierten Experten-Leser-Diskussionsaustauschplatz über aktuelle Buch-Neuerscheinungen" künftig Lesefrüchte-Forum zu nennen. "Forum" steht heute bereits auch für Diskussionsgruppen im Internet, und "Lesefrüchte" waren im 18. Jahrhundert die öffentlich bekannt gemachten Ergebnisse der Reflexion über aktuelle Publikationen. Zwar glaube ich nicht wirklich an die Durchsetzungsfähigkeit dieses Ausdrucks, doch man weiß in Sachen Sprachentwicklung ja nie…
Kommentare
Beitrag kommentieren
Um Beiträge kommentieren zu können, müssen Sie eingeloggt sein.
Registrieren Sie sich
hier.



Login








Dietrich Voslamber schreibt: Warum Verdeutschung?
Ich möchte von Herrn Schiewe gerne erklärt bekommen, warum es hier ein "Problem der Verdeutschung" gibt. Nach meinem Verständnis kann man nur etwas "verdeutschen", was ursprünglich nicht deutsch ist. Sieht Herr Schiewe etwa die Suche der F.A.Z. auf solche Wörter beschränkt, die ursprünglich nicht deutsch sondern englisch sind und erst einmal "verdeutscht" werden müssen?
Jürgen Schiewe schreibt: "Frankfurter Lesefrüchte-Forum (FLF)"
Ich präzisiere meinen Vorschlag: "Frankfurter Lesefrüchte-Forum (FLF)"
Gregor Keuschnig schreibt: Verborgene Simplizität
Ich habe seltener Probleme mit "Verdeutschungen" als mit Anglizismen. Die Festlegung ist bei englischsprachigen Ausdrücken übrigens ähnlich. "Reading Room" impliziert beispielsweise nicht unbedingt, dass man dort auch kommentieren kann.
Englischsprachige Ausdrücke werden häufig deswegen verwendet, weil sich ihre krude Simplizität nicht sofort erschliesst. Muttersprachler sehen das oft anders (bestes - jüngstes - Beispiel ist das Wort "Handy", welches es im englischsprachigen Raum gar nicht gibt).
"Lesefrüchte" finde ich gut.